[4.0.1] Traduction rapide mais inefficace
| Auteur | Message |
|---|---|
![]() Maëllinwaë |
1. Le 14/10/2010 à 13:08
Ou la crise de la traduction.
Je viens de jeter un coup d'œil à la mise à jour 4.0.1, et j'en reste... médusé ! Autant jusqu'à présent je trouvais le style de vos traductions simplement médiocre (mais il paraît que je suis pointilleux, donc à la limite je ne vous en voulais pas trop), autant là c'est littéralement se foutre du monde. J'avoue que j'hésite entre deux théories et je n'arrive pas à trancher. Soit vous avez fait traduire ça en externe en Inde par des mecs payés 2 centimes du mot (et encore, 2 centimes ça fait cher le mot vu le résultat), soit vous avez fini par embaucher en désespoir de cause les premiers incompétents venus qui se croient traducteurs. J'avoue qu'entre les deux, mon cœur balance... Oh, ne vous inquiétez pas, je ne compte pas m'arrêter à de vagues insinuations, je compte bien étayer ma diatribe. J'avoue qu'avec la 4.0.1, vous avez fait fort. Et je ne parle pas du contenu. Non, je parle bien de votre travail de scribouillard. Entre les fautes de frappe, les fautes de français et les phrases qui ne veulent rien dire, on ne sait plus où donner de la tête. Déjà, on a l'imposition des mains. Là on commence très fort avec un sort qui rend un grand "montand" de points de vie. Impressionnant. Manifestement, Saint Blizzard des paladins n'est pas un grand adepte des dictionnaires ou du correcteur orthographique. Mais après tout, on ne pouvait tout de même pas s'attendre à ce que sa sainteté utilise un outil de traducteur. Dans la veine des fautes que l'on aurait repérées en utilisant un correcteur orthographique, mais déjà moins graves (vraiment ?), on pourra noter pléthore de fautes de frappe (comme un magnifique "abosrbe" par exemple). Rassurez-vous donc, il ne s'agit que de négligence. Ouf, nous sommes sauvés ! On remarquera également les cas où le traducteur ne comprend juste pas ce qu'il lit en anglais et écrit n'importe quoi. C'est ainsi que le glyphe d'arme runique dansante augmente la régénération de rage du chevalier de la mort au lieu d'augmenter la menace générée. Cool, il est content le chevalier. Il va pouvoir rager sans attirer sur lui les foudres de son adversaire. Tout va bien pour lui. Je ferais bien tout un passage sur le style dithyrambique que vous employez dans les descriptions des sorts, mais je sens que c'est le texte qui était comme ça à l'origine, donc je ne peux pas trop vous le reprocher. Une description factuelle aurait été la bienvenue pour savoir que mon soin rend aux alentours de 4 000 alors que mon soin rapide rend environ 8 000. Par contre, je sais que mon soin supérieur rend 11 455. Faut croire que le mec qui a écrit les textes était fâché avec les soins et soins rapides. Pareil, il avait dû se lever du mauvais pied et décider que la rénovation ça rendrait un truc sur la durée, mais qu'on saurait pas quoi. Personne n'a eu la bonne idée lors de la trad ou du testing de se dire que c'était complètement idiot ? J'allais faire un paragraphe sur le style, mais je détecte un terrain glissant, donc je vais vous épargner là-dessus. On arrive à la section des sorts qui sont simplement totalement incompréhensibles. On a par exemple la tranquillité du druide qui est "cumulable jusqu'à 3 fois". À aucun moment dans la description on ne comprend ce qui est cumulable. Mais ce n'est pas grave, les utilisateurs devineront bien par eux-mêmes. Je suis content en revanche qu'on m'apprenne que mes soins et soins rapides sont à lancer sur "moi ou un ami". On a échappé à la catastrophe, un peu plus et j'allais taper Arthas avec. Pfiou... Par contre, je comprends pas très bien du coup, sur qui je dois lancer mon soin supérieur ? Les incohérences dans la description des sorts : un coup "vous", un coup "le lanceur" (alors qu'on parle bien du personnage joueur). C'est pas bien grave, mais ça s'ajoute au tableau. On peut noter des phrases stupides, comme délivrance de la malédiction qui annule "1 malédiction(s)" sur une cible alliée. Le traducteur(s) n'était pas sûr d'être seul(s) dans la salle ? J'en ai encore des tas dans ma besace, mais je pense que vous avez compris où je voulais en venir. Je vais quand même finir sur une belle note, parce que ce serait dommage qu'on se quitte en mauvais termes. Alors, je cite : "Afflux de soins : un sort de soins rapide mais inefficace, à utiliser en combat quand vous n'avez pas le temps de lancer Vague de soins." Ah ben cool, pourquoi on le lancerait du coup ? À noter que la première proposition du traducteur était "Afflux de soins : c'est nul, mais c'est pas grave" mais a été corrigée après relecture parce qu'en fait le sort est beau. Non mais sérieusement, il s'est vraiment relu le type qui a osé écrire ça ? Et vous le payez ? Bisou(s) Un sort rapide et inefficace pour apaiser la cible du posteur. Cumulable jusqu'à 3 fois.][.] Maël |
![]() Sainterre |
2. Le 14/10/2010 à 14:43
Les théories sont une belle chose... Dans la réalité, la traduction des sorts de la 4.0.1 a été effectuée par la même équipe qui s'est chargée des sorts depuis la 1.5, par là. Comme à chaque mise à jour, et surtout à chaque mise à jour majeure, il y aura des coquilles et des soucis, dans les sorts et ailleurs. Nous verrons dans les jours qui viennent si la 4.0.1 nous en réserve davantage que Burning Crusade ou Wrath of the Lich King. Dans l'intervalle, n'hésitez pas à nous signaler ce qui vous gêne. C'est, après tout, la principale fonction de ce forum. ÉDITION : Ajout de la dernière phrase. |
![]() Sainterre |
3. Le 14/10/2010 à 16:58
Merci en leur nom à tous. |
![]() Sainterre |
4. Le 15/10/2010 à 09:21
Pourriez-vous être plus précis ? Avec nos outils de recherche, nous pouvons retrouver n'importe quelle coquille en dix secondes chrono, à partir du moment où on nous dit "là, il y a amrure au lieu d'armure", par exemple. Alors qu'être renvoyés à la "description du bonus 4 pièces guerrier def" nous oblige à fouiller dans les entrailles du jeu, ou à demander à l'Assurance Qualité de le faire pour nous, ce qui prend plus de temps. Par ailleurs, pour être sûrs que la demande de correction sera repérée, il vaut mieux créer un nouveau sujet par coquille plutôt que de prolonger une discussion déjà existante. Cela dit, merci de votre vigilance ! |
![]() Sainterre |
5. Le 15/10/2010 à 15:52
Je ne suis pas au bureau aujourd'hui, mais j'ai vérifié hier avant de partir... Dans nos fichiers, le texte est "[variable] malédiction". Dans ces conditions, le (s) à la fin est de rigueur lorsque nous ne pouvons pas mettre une variable de pluriel. On pourrait nous reprocher son absence si la variable était supérieure à 1.
Tout est toujours améliorable, c'est la raison d'être de ce forum :) Sachant que l'anglais dit "fast yet inefficient", que proposez-vous ? |








